在美国为中国人服务——专访肖向光先生 MRO软件产品本地化团队主管广告
肖向光先生,1998年加入MRO软件中国公司,在2001年初被派往美国总部工作,参与Maximo产品本地化工作。目前,MRO软件公司已经在中国组建产品本地化团队,将部分研发放在中国,而肖向光则是在其中担任重要角色。
当时去美国是因为什么原因?除了总部对您工作上的安排,您自己是出于什么考虑? 对于在美国的职涯,您有什么计划?
一个方面是公司的安排,从我自己自身考虑是当时来说去美国是一个很好的机会,也能让我有机会到处去看看,整个研发还有质量控制和产品的整个开发过程,从自身角度看也是一个比较好的机会。
到了美国以后工作上/生活上是否遇到了新的机遇和挑战?您是如何应对的?
对我而言和别人不一样的就是我虽然去了美国但是我去的是同一家公司,对于整个公司的氛围来说是没有什么不适应,主要是当时的英文还不是那么的流利,而且的确感觉到国外的生活方式和国内有很大的不同。因为在国内有自己的生活圈子,到美国之后突然进入了一个陌生的环境,过了一段时间才适应了那里的生活有方式了自己的生活圈子,而且国外的户外运动很多,容易交一些朋友,有了朋友以后就会很快适应新的环境。
如今您仍旧在美国发展您的事业,对于接下来您有什么计划?
自身发展来说,我当时到美国的时候就制定了一些目标,比如说在美国的大学里获得一个硕士学位等等,这个目标现在已经达到了。在工作方面我希望自己能够更好地承担在研发和软件测试,以及软件本地化中的工作,甚至承担更大和更具有挑战性的工作,这也是目前我正在做得事情。从公司的角度看,我要更多的承担中国公司和美国公司之间的联系,包括交流等等,希望自己能起到桥梁的作用。
国外的公司和国内的公司在管理上或者是文化上有什么不同?
前面我也提到了我毕竟还是在同一家公司,在企业文化而言还是大同小异,这“小异”就在于人与人之间的交往。在中国,同事都是在同一个文化背景下交流,而在美国公司我是在和来自世界各地的同事交流。其实这也是个比较特别的经历,也就是在和不同文化背景的人打交道,但我总体感觉在美国处理人际关系要简单一些。
当初您在国内是顾问的身份吗?
我当初是两个角色,一个是顾问(Application Consultant),做了将近一年;另一个是Sales Consultant,做了将近两年。
那您觉得曾经的工作经验对您现在有什么影响?
对我目前的工作有很大的作用,前面的工作已经让我对产品有了一定的了解,另一个方面是以前做过应用顾问和销售,所以和客户直接沟通,倾听客户的意见的习惯,让我看产品的时候是站在客户的角度来看的。我会更注意哪些部分做得不贴合客户的要求,那些部分受用户的关注。现在即使是在纯技术部门,在产品的研发过程以及战略测试过程中,我会试图用当初的跟客户打交道,站在用户的角度看产品,来确定产品的哪些部分需要改进。
正因为以前在中国的工作经验,我和在中国的应用顾问、市场人员以及中国的一些客户也能有着比较良好的联系和沟通,这样我就能即使的听到他们的意见,直接及时的在现在的工作中反映出来。例如在产品的开发过程中,在中文版的发布过程中把他们的意见表现出来。 其实在去美国之前,MRO软件中国区总经理就和我说,希望我去了美国之后能够起到中国分公司和美国总公司的桥梁作用,能构更加及时的反映中国的应用顾问和中国用户的意见。
这样看来,您从中国到美国您的工作角色也发生了一些变化,是吗?
是的。以前不管是做应用顾问也好销售也好,都是在和客户打交道。而在美国的话更多的工作是对内的,对外的工作就比较少。主要是参与产品的研发和本地化的过程同时保持和中国办公室的沟通。这样看来,我现在更多的是对内,以前更多的是对内。
10年前,MRO软件进中国,那个时候中国用户对EAM的需求是怎样的?
当初,我们在和用户沟通的时候,首先需要花很多的时间来解释为什么你需要用EAM,更多的是在强调使用EAM会给他们带来什么好处,在那之后再向客户介绍我们的产品怎样实施一个全面的资产管理系统。当时就需要花很多时间向客户介绍EAM的概念,当时EAM在国外的使用情况,以及客户最关心的EAM可以给企业带来什么。现在已经发生了一些变化,就是客户已经意识到了自身需要EAM,去客户方沟通的时候,客户已经明确自己有这样的需求,使用EAM系统来加强管理,节约成本。我觉得现在中国的客户已经很成熟了。
MRO软件的产品使中国用户获得更加贴合的产品和服务的具体表现在哪些方面?
首先也是最简单的一个方面是我们觉得中国的用户一定需要中文的系统操作版本,虽然有些企业可以接受英文版,但是我们仍然坚持把产品做到百分之百的汉化。这个汉化不是在出英文版后拿到中国直接翻译成中文,而是研发部门从头至尾,从“根”上来做中文版本,是一个完全的本地化产品来满足中国用户的需要。
其次,我们的系统也很灵活,在一个系统内有多种语言的支持,不仅仅有完全分离化的中文也有其他多种语言,有需要时在系统运行时随意切换就行。
最后,我们在中国有很强的应用顾问,一方面十分熟悉EAM系统,而且很多顾问都是从一些具体的行业里走出来的,例如有从航空公司出来的工程师,他们不仅懂计算机的管理系统,也懂整个业务流程。也就是他们不仅懂MRO软件的产品,还了解不同行业具体的业务流程。拥有这些顾问,是我们能够成功的实施EAM系统很重要的一环。
MRO软件怎样分析中国用户的需求?
我们有一个专门倾听用户需求的一个过程,这个过程主要是通过几个方面:一、我们有一个专门的部门,对客户需求的分析做支持,他们是专门倾听用户有怎样意见,然后把需求反映给研发部门,随后研发部门对需求进行分析和总结。用户会一定会在下一个版本了发现他们提出的要求我们都解决了。二、我们的市场人员在和用户打交道的时候也会总结用户所关注的方面,中国的用户比较注重工作流的管理、产品的灵活客户化等等。得到反馈后,我们也会针对客户的需求作出调整。
例如,中国的用户注重产品的客户化,比如需要调整用户界面大小,在界面上增加字段,调整界面布局,根据他们的需求进行定制。我们的软件就有一个专门的模块,可以让用户在可视化的情况下对界面作出调整。
像国内的一些国有企业,他们比较注重批准的一个流程,在我们的软件里就有一个非常强大的功能,可以让用户像在黑板上画图一样简便的将业务流程画出来,这样产品的业务流程的一个批准流程就能根据需要具体操作来实现。
我们的软件有一个很大的框架,这个框架里面涵盖了很多EAM的管理思想,我们帮助用户实施EAM系统,帮助用户贯彻一种新的管理理念。同时我们也给用尤其是中国用户提供一定的灵活性,所以可以对产品进行一些调整,来更适合中国企业的需求。
您提到的“本地化不仅仅是简单的将英文翻译成中文”,这个过程你们是怎么操作的?
我们从研发的过程中就开始考虑本地化的因素,比如对数据库的设计,对程序开发的要求,定制一些标准,本地化测试包括:双字节字谱的支持,中文特殊日期的支持,不同的货币支持方式等等。从开始就制定了细则,从代码方面就把本地化的一些因素考虑进去。我们还请世界上最好的专业翻译公司,帮我们翻译一些专业的词汇,并且帮我们维护一个翻译词库,词库里把所有根据中国用户的需求的各行各业的专业的词汇都组织在一起,同时这些公司也替我们严把翻译质量关。我们自己也有个部门,对本地化的质量进行全面的控制,会在产品的开发初期就行进一些本地化测试,在中文版研制完成之后也会有全面的质量控制过程。
中国企业和外国企业在对EAM的需求所处的阶段相同吗?如果不同,最大的不同是什么?
从我个人角度来看,就这两年而言,中国用户的需求和国外用户的需求差不多,而且我往往觉得中国的一些企业更愿意接受新的思想,愿意接受挑战。
区别只在不同的行业中,有些行业对EAM的需求更加大,有些行业对EAM系统的某些模块的需求更加的高。
为什么会做出将原来在美国完成的部分研发工作将搬到上海决定?是考虑什么因素?
对外,我们觉得中国的工程师更加能了解中国用户的需求,他们能在当地通过和客户更好的交流之后能构更准确的知道就本地化而言,中国的用户有什么具体的需求。增强了对中国用户的支持,让我们有更好的中文版产品。
对内,我们也把他们当作一个沟通的渠道,使我们研发的一些信息准确的传递到中国,我们希望他们成为快速的传递产品信息的渠道。
曾经,在美国进行对中国软件的本地化研发,势必需要面对种种不便利。这些不利是什么?
需要花更多的时间去做同样的事情,比如我要和中国的支持人员沟通,由于时差的缘故,我们要通过电子邮件或者是约好时间,导致工作上需要花更多的时间。现在,这些工作完成的效率更加的高,可以很快的和其他部门交流,如果中国客户反映了新的需求就能够更快的传达给研发部门。
这个在上海的研发部门也存在了一段时间了,您觉得这段时间来看情况如何?
我们觉得很不错,觉得国内的工程师很出色,我们也确实得到了中国用户比较好的反馈,使得我们能够为客户服务得更好。
MRO软件本地化部分目前的要达到的目标?
目标简单的说就是希望能有用户对我们的产品有更高的满意度,也同时希望我们的产品不仅仅是令用户满意的,也能让用户觉得可靠,效率很高。
为了达到这样的目标,你们即将采取什么措施?从公司和个人两方面谈一谈?
希望通过高标准的质量控制体系的控制,我们的产品能构让客户满意,让客户信赖;倾听用户的意见,根据客户的意见做调整,更贴合中国用户的需要;通过本地的工程师更好的服务用户。
从我个人方面来说,我是负责整个研发部门,我希望自己能带领整个部门遵循公司的要求,确保产品的质量;争取更多的机会来倾听中国用户的意见,将意见及时反馈给本地化以及研发部门。 如果您希望与本文章的作者或其所在机构,进一步交流,请联系:畅享网 姜小姐 jill.jiang@amt.com.cn | 021-51096826-112 | 在线联系 |
|
|
|